Archives par mot-clé : Antoine Nouis

Antoine Nouis : « Nul ne peut avoir la prétention d’épuiser le sens de la Bible »

Sur le site de La Croix

Entretien. Antoine Nouis est pasteur protestant. Longtemps  directeur de l’hebdomadaire Réforme, il est l’auteur de plusieurs livres  (1), mais aussi d’un monumental commentaire de la Bible (2). Il raconte  l’aventure inédite d’une lecture commentée de la Bible, verset par  verset. Histoire(s) de lire : l’interprétation.  Recueilli par Christophe Henning.

Antoine Nouis, vous avez entrepris un commentaire verset par verset de la Bible. Un travail de bénédictin, selon l’expression, pour un pasteur protestant. Quel enseignement tirez-vous de cette lecture biblique ?

Antoine Nouis : En commentant la Bible verset par verset, j’ai découvert d’abord que les auteurs du Premier Testament tels qu’Isaïe, Ézéchiel, David sont d’immenses écrivains. Je les compte parmi les plus grands poètes de l’Antiquité. Ensuite, lire la Bible, c’est pour moi entrer dans l’intelligence des Écritures. En fait, je pensais que ce commentaire pourrait aider les « professionnels » pour dire vite, les prêtres, pasteurs, aumôniers… À ma grande surprise il y a aussi des lecteurs qui cherchent gratuitement.

Cette lecture est exigeante, elle nécessite un vrai travail…

A. N. : Lors de mes études, j’avais un professeur d’exégèse qui ne cessait d’insister pour dire qu’il travaillait en scientifique. Et quand il avait fini, par exemple l’analyse du chapitre 12 de l’Évangile de Marc, il appelait sa grand-mère : elle avait tout compris. Pour comprendre la Bible, vous pouvez faire une recherche théologique, intellectuelle, ou lire la Bible tous les jours pendant cinquante ans.

N’y a-t-il pas des passages qui résistent malgré tout à la lecture et la compréhension ?

A. N. : Il y a des textes en effet moins accessibles. Il vaut mieux commencer par la Genèse ou l’Exode que par le Lévitique. Il faut prendre la Bible comme on entre dans une bibliothèque, avec une diversité de styles, d’approche. Cette richesse élargit la compréhension de Dieu. J’aime m’arrêter aux différents personnages, Abraham, Moïse, David, bien sûr, mais aussi aux figures plus secondaires comme Esther, Ruth ou Osée, parce que les différentes histoires dialoguent entre elles.

Quels seraient vos conseils pour une lecture proche, finalement, de la lectio divina des moines ?

A. N. : Le commentaire verset par verset a été une expérience de lecture inédite. J’ai procédé très simplement, pour me poser à chaque verset la question suivante : « Qu’est-ce que j’entends ? » Je m’efforçais de ne rien écrire pendant une demi-heure. Le texte s’ouvre et c’est une expérience de lecture qui dépasse le sens premier et l’analyse intellectuelle.

Je sais que, lorsque je reprends un passage de la Bible que j’ai déjà commenté, il va me dire autre chose. Je crois que la lecture régulière nous forge progressivement, nous façonne et nous fait entrer dans l’intelligence de Dieu. On dit que cette parole est « performative », elle a des effets sur le lecteur qui reçoit la parole dont il a besoin aujourd’hui.

N’y a-t-il pas différentes manières d’écouter ce texte, peut-être même dans la prédication ?

A. N. : Et même au théâtre ! Le comédien Gérard Rouzier a lu l’Évangile de Jean en scène : entendre le texte est encore une manière de le découvrir. Il anime des sessions et lors de l’une d’entre elles, il a proposé d’apprendre par cœur le Magnificat. L’une des participantes s’est arrêtée trois jours sur les deux premiers mots : « Mon âme »… La fréquentation régulière révèle la subtilité et la complexité du texte, ce qui est caché entre les lignes. Calvin disait : « De même que l’Esprit a inspiré les Écritures, l’Esprit inspire le lecteur. »

C’est le statut somme toute particulier du texte biblique qui nécessite une appropriation…

A. N. : Prenons l’expérience de la Pentecôte : les disciples ont parlé et chacun les entendait dans sa propre langue. C’est un miracle de la communication mais on peut difficilement imaginer que les disciples-émetteurs parlent plusieurs langues en même temps.

En revanche, côté récepteur, chacun les entend dans sa langue maternelle, c’est-à-dire la langue par laquelle j’ai reçu mon nom, dans laquelle j’ai appris à nommer le monde qui m’entoure. À la Pentecôte, j’entends une parole parmi les plus importantes qui ne m’ait jamais été dite dans ma langue.

Est-ce la raison d’une perpétuelle reprise des traductions ?

A. N. : L’exercice de traduction est bénéfique, pour travailler aujourd’hui le texte, et pas seulement à partir du grec ou de l’hébreu. Il m’arrive de lire des passages en anglais, ce qui oblige à prendre du temps pour comprendre le sens dans une langue que je ne maîtrise pas totalement. Les mots consonnent différemment. Ensuite, il y a des enjeux de traduction plus techniques, notamment en raison de la polysémie des mots, tout particulièrement en hébreu. Au début du livre de Job, sa femme lui dit : « Maudis Dieu et meurs ». Mais c’est peut-être « Bénis Dieu et meurs… »

Comment faire en sorte que les différentes versions ne déstabilisent pas le lecteur ?

A. N. : Le texte biblique est plus large que ce que nous pouvons en comprendre. Il n’y a pas une seule traduction : l’intérêt de l’étude est de se libérer d’une lecture dogmatique. Dans les années 1970, on opposait volontiers une lecture littérale à la démarche historico-critique, très stimulante intellectuellement.

Mais dans une dimension pastorale, d’aumônier d’hôpital par exemple, on n’a que faire des querelles exégétiques. « Enseigner à lire, telle serait la seule et la véritable fin d’un enseignement bien entendu : que le lecteur sache lire et tout est sauvé », disait Péguy (3).

La lecture de la Bible n’est-elle pas, en quelque sorte une perpétuelle découverte ?

A. N. : Il faut conjuguer un respect scrupuleux du texte en acceptant que chaque verset, chaque mot, chaque lettre puisse avoir une infinité de sens. Qu’il y ait des interprétations différentes doit enrichir la lecture et j’aime l’herméneutique rabbinique en perpétuel mouvement. Il n’y a pas une seule interprétation possible. Nul ne peut avoir la prétention d’épuiser le sens de la Bible.

(1) Lettre à mes enfants éloignés de l’Église pour leur raconter ma foi, Labor et Fides, 2023, 120 p., 15 €.

(2) La Bible, commentaire intégral verset par verset en six volumes, Éditions Olivetan/Salvator.

(3) Pensées, Gallimard.

Notre compréhension du Nouveau Testament à travers une lecture juive des Écritures.

Antoine Nouis, pasteur et bibliste questionne notre compréhension du Nouveau Testament à travers une lecture juive des Écritures.

Voir la vidéo.

Les racines juives du christianisme pour lire le Nouveau Testament
Histoire des relations entre juifs et chrétiens
Le Talmud
Histoire du mouvement sioniste ou le lien séculaire entre le peuple juif et le pays d’Israël
Les étapes du conflit israélo-arabe et les tentatives de paix
L’expérience d’une société juive majoritaire dans l’État d’Israël
Les courants du judaïsme
La notion d’accomplissement